
遍知贝玛嘎波大师教言集PK278སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མན་ངག་སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ།།
21-358
༄༅། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མན་ངག་སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ།།
༄། །ཡིད་ཆེས་པའི་ལོ་རྒྱུས།
༄༅། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མན་ངག་སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་མཆོག་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉུག་མའི་མདའ་གཅིག་བསྣུན་པས་ཅིག་ཅར་དུ། །གཉིས་སྣང་མ་ལུས་གཤེད་དང་བྲལ་མཛད་པས། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་འཕོངས་མཁས་རེ་རྣམས་ཡིད། །གུས་པའི་ལྷུང་སར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ཆོས་ཕུང་བྱེ་བའི་ཆུ་ཀླུང་ཀུན་འཐུངས་པས། །མན་ངག་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གནས་གྱུར་པ། གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་བློ་གྲོས་ཆུ་གཏེར་ཆེའི། །བདག་པོ་གང་དེར་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ནི་མཆོག་དེའི་
ཞབས་སེན་ཆུ་སྐྱེས་གང་། །བདེ་འབྱུང་རལ་པའི་རྒྱན་དུ་རྟག་ཐོབ་པས། །ཡང་དག་ཕུལ་གྱི་ལྟད་མོར་ཚོགས་པའི་ཁྲོད། །ཤེས་རབ་མཛེས་པའི་དཔལ་གྱིས་འཕྱུར་བ་སྙམ། ། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མན་ངག་བྲམ་ཟེ་
ཆེན་པོ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་ལས་བྱུང་བ། རྙེད་པར་དཀའ་བའི་གནས་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཡིད་ཆེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བར། །
21-359
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་མ་ལུས་པ་འཛིན་པའི་སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་དབང་པོ་མར་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། བལ་ཡུལ་གྱི་ཆར་གཏོགས་པའི་ལི་ཤོ་ཀ་རའི་གྲོང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ་
རྨང་ལམ་དུ། བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་རིགས་ཀྱི་ཚངས་སྐུད་ཅན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་ནུས་པ་གཉིས་འོངས་ནས་འཛུམ་པའི་བཞིན་གྱིས། ལྷོ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་འདེང་ངོ་
ཞེས་ཟེར་རོ། དེར་སྔར་འགྲོ་མ་མྱོང་བས་ལམ་ཡང་མི་ཤེས་ཞེས་གསུངས་པས་ན། དེ་གཉིས་ན་རེ། མིང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀའ་བ་བྱ་མི་དགོས་ཀྱིས། ངེད་ཀྱིས་ཕྲག་ལ་ཁུར་བས་ཆོག་གོ་ཟེར་
དར་གྱི་དོ་ལིར་བཅུག་ནས་གཏེག་སྟེ་སྐད་ཅིག་ལ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་ཕྱིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་པླཀྵའི་གྲིབ་མ་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་བཙུན་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྟེན་ནས་ཞིང་
གི་གདན་ལ་བརྗིད་པར་རོལ་པའི་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་དང་མཇལ་ནས། བུ་བདེ་བར་འོངས་སམ་ཞེས་གསུངས་པ་ཐོས་པས། ཡིད་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་བླ་ལྷག་པ་སྐྱེས་ཏེ། གུས་པ་
དང་བཅས་པས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བགྱིས་ནས། ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་གསོལ་བ་ན། ལུས་ངག་ཡིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཀྲི་བ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པའི་ཡང་དག་པའི་ལམ་འདི་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དུ་སྩལ་ལོ། །
21-360
རྗེ་བཙུན་དེས་ཀྱང་། མཆོག་གི་ས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཆས་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་དཔལ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདམས་ཤིང་། དེ་དག་གི་གསུང་བླ་མ་ཡོངས་སུ་བསྟེན་པ་
རྣམས་ལ་རྣ་བ་ནས་རྣ་བར་འཕོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད། བདག་གིས་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་ལས་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ།

遍知贝玛嘎波大师教言集PK278
心要实义口诀心之明镜
21-358
心要实义口诀心之明镜
值得信赖的历史
心要实义口诀心之明镜。顶礼至尊上师莲足。一箭射中本性要害，刹那间，使一切二元显现全部远离死敌，精通心要实义的射手们，我向成为恭敬之地的你们顶礼。
饮尽亿万法蕴之江河，成为珍贵口诀之处所，智慧大海深不见底无边无际，我恒时顶礼彼之主人。我常常获得至尊足甲莲花，作为大乐源头发髻之庄严，在众多完美集会之观众中，自认为闪耀着智慧美丽的光辉。
心要实义口诀出自大婆罗门萨拉哈之口，现在阐明难以获得的要点。从值得信赖的历史和金刚道歌详解两部分来说。首先，
21-359
如菩萨意金刚，持有一切如来无余密藏的译师之王马尔巴尊前，当他住在尼泊尔属地的利绍卡拉城时，梦中有两位极其美丽、能夺取一切众生心意的婆罗门少女，面带微笑前来说道："我们去南方吉祥山吧。"他回答说因为以前从未去过不知道路。两位少女说："兄长，你不必辛苦，我们可以背着你。"她们将他放入丝绸轿中抬起，刹那间到达吉祥山，在菩提树毗罗叉的阴影下，见到了身着墓地装束、两位妃子环绕、威严而坐在皮革座垫上的大婆罗门萨拉哈。听到他说"孩子，你安然抵达了吗？"顿生无上喜悦和幸福，恭敬顶礼绕行后，祈请道："父亲，请以悲心摄受我。"萨拉哈加持他的身语意为金刚身语意的本性，并赐予这首金刚道歌，作为引导至无疑佛地的真实道路。
21-360
尊者也向有缘弟子、迅速无碍趋向最高境界的辉煌金刚等人传授，这些从上师那里获得、耳传耳的教授，正是我通过侍奉圣上师而获得的，因此不是所有人都能接触到的。


། །།
༄། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྗེན་པར་སྟོན་པའི་ལྟ་བ།
གཉིས་པ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྗེན་པར་སྟོན་པའི་ལྟ་བ། ཡང་དག་པའི་གནས་ལ་ངེས་པར་བཀྲི་བའི་སྒོམ་པ། འཁོར་བའི་རྫུན་མཚང་རང་སར་བཤིག་པའི་སྤྱོད་པ། ཆོས་ཟད་སར་བསྐྱལ་
བ་འབྲས་བུའི་རྣམ་གཞག་བཤད་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ན་མོ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་གཉུག་མའི་སེམས། །གདོད་ནས་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ནམ་མཁས་ནམ་མཁའ་
སྦྱོར་བ་མཐོང་། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གནས་པ། ལས་དང་བྱ་བའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། རྟོག་པ་དང་མི་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་
པ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། 
21-361
ཐབས་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གང་། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས། སེམས་ཅན་དང་ཆོས་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནང་གི་དགའ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་
ཡོངས་སུ་གང་བ། འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཟད་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགོག་པ་མེད་པར་འཆར་བཞིན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །
ཡང་། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་དུ། །མ་ལུས་འགྲོ་དོན་བྱེད་སྙིང་རྗེ། །ཞེས་སོ། །དེ་གཉིས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་འཁྱུད་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་དབྱེར་
མེད་པའོ། །ཡང་། མི་དམིགས་གནས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་། །མི་དམིགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །བློ་ལྡན་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད། ཅེས་སོ། །དེ་ནི་གཞི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་
སྐབས་ན་ཇི་ལྟར་མཆིས་པ་བཞིན་དུ། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ན་ཡང་མ་འགྱུར་བ་གནས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ལས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་གནས་
པ་ནི། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སོ། །སུས་ཀྱང་བཅོས་སུ་མེད་པ་མི་ཤིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉུག་མའི་སེམས་སོ། །དེའང་དོ་ཧ་ལས། གཉུག་མའི་རང་བཞིན་སུས་ཀྱང་མཚོན་དུ་མེད། །ཅེས་སོ། །
21-362
རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ནམ་ཡང་རེག་མ་མྱོང་བས་གདོད་ནས་དག་པའོ། །ཐབས་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་
མེད། །ཅེས་གསུངས། དེ་ནས་བསལ་བ་དང་བཞག་ཏུ་མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་མ་ནོར་བ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཡང་། བཞག་དང་བསལ་བར་སྤང་བ་ནི། །ཆོས་རྣམས་དེ་ཉིད་ཅེས་
བྱར་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱུང་ཞིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞི་
བར་འགྱུར་བས་ནམ་མཁས་ནམ་མཁའ་སྦྱོར་བ་མཐོང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གསང་འདུས་ལས། མ་སྐྱེས་པ་ཡིས་ཆོས་རྣམས་ལ། །དངོས་པོ་མེད་དེ་སྒོམ་པའང་མེད། ནམ་མཁའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །དངོས་པོ་
འདི་དག་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ།

直译
显示一切法之本性的见地
第二部分，包括显示一切法之本性的见地、引导至真实境界的修持、在原处破除轮回虚妄的行为，以及将法送至尽处的果位建立这四方面。首先，
顶礼空性与悲心不二，无有间断本性之心，本初清净真如性，见到虚空与虚空相契。
一切法自性本不生，自体上不住，远离一切业与行为的边际，超越思维与无思维的境界，从无始以来清净一切戏论，遍及法界的如来智慧圆满般若波罗蜜多，即是空性。
21-361
如《方便智慧成就》中说："无戏论之自性，广为人知为般若。"无有众生、法与所缘，内在十六分喜充满，由于一切变化已尽而为最高不变之乐，无碍显现为无量众生利益的大悲自性，即是悲心。
又说："如同如意宝珠，悲心能成办一切众生利益。"这二者互相拥抱，成为解脱智慧一味，这就是不二。
又："无缘之处的智慧，与无缘大悲，如同虚空中的虚空，智者中二者为一。"它在众生阶段如何存在，在佛地果位也同样安住不变，因此是无间断的。
如《俱生成就》中说："因与非因之住，常时皆真实安住。"不为任何人所修改、不可摧毁，是为本性之心。如《道歌》中说："本性自性任何人都无法表示。"
21-362
由于概念性质的迷乱从未接触到不颠倒的真如，所以本初清净。《方便智慧成就》中说："自性清净无垢。"不可去除也不可安立，是一切法不错谬的实相，故为真如性。
又："远离安立与去除，宣说为诸法实相。"如同一切法从虚空中生起，一切法属于虚空范畴，同样，一切法从真如中正确生起，又在真如中寂灭，所以见到虚空与虚空相契。
如《密集》中说："以无生对诸法，无有事物亦无修，如同虚空般相契，这些事物极闻名。"


། །།
༄། །ཡང་དག་པའི་གནས་ལ་ངེས་པར་བཀྲི་བའི་སྒོམ་པ།
གཉིས་པ་ལ། ཡིད་ཀྱི་བཙོན་བུ་ལྕགས་སུ་འཇུག་པ། དྲན་པའི་རྟོག་པ་རང་ཡལ་ལ་བཏང་བ། ཚོགས་དྲུག་གི་སྟེང་དུ་གློད་ནས་འཇོག་པ། སྔ་ཕྱིའི་ཤེས་པ་
གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ། སྔོན་དུ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ། བར་དུ་སེམས་རྟེན་མེད་དུ་བཞག་པ། ཐ་མར་གཟེར་གསུམ་གྱིས་གེགས་བསལ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། །
21-363
འཁོར་བ་ལས་བརྒལ་བ་ལ་རང་གི་སེམས་རྟོགས་དགོས། སེམས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་གདམས་ངག་ཟབ་པ་གཅིག་པུས་མི་ཕན། བླ་མ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་དགོས། དེ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ལ་ལུས་
ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བལྟོས་མེད་དུ་ཕུལ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། དད་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་བཏབ། ཅི་གསུང་ཉན་ཅིང་གང་མཛད་ལེགས་པར་བལྟས་པས། རང་གི་སེམས་ལ་ཡེ་
ཤེས་སྐྱེས་པས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་ནས་མོས་གུས་གཤའ་མ་ཞིག་ད་གཟོད་སྐྱེ། དེ་སྐྱེས་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ནམ་ཟླ་སྟོན་ཀའི་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྨིན་པར་འགྱུར་
རོ། །གཉིས་པ་ནི། རྩ་བ་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བརྩོན་དུ་གཟུང་། །གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་གྲོལ་བའི་གཞི་ཡིན་པས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་ལ།
ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྐྱེད་ནས་མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་འཛིན་པས་ན། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་རག་ལས་པའི་
ཕྱིར་རྩ་བ་སྟེ། སྐྱེ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འདི་ཇི་སྲིད་རྟོག་པའི་མུན་པ་སྣམ་བུ་འཐུག་པོས་དཀྲིས་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་ཡིན་དེ་ནས་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་བཤུས་པར་གྱུར་པ་ན། །
21-364
དེ་སྲིད་བདེ་བ་རྒྱ་ཆེན་མཚུངས་མེད་ཡིན་པས་འཕགས་མཆོག་དེ་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་ཤིག་དང་། །དེ་ཟད་ནས་ནི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སློབ་
དཔོན་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་སོ། །དེ་རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྩེ་མོ་དོ་ཧ་ལས། མཆོག་ཏུ་གཅེས་པ་རང་ལ་གནས། །སེམས་ལས་མ་
གཏོགས་ཕྱི་རོལ་དོན། །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པར་མ་བཤད་དེ། །སེམས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་བས་སེམས་ལས་གཞན་པའི་ཆོས། ཡང་དག་པར་ནི་བརྟག་ན་མེད། །ཅེས་སོ། །གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས། རང་
གི་ལུས་ལ་རབ་གནས་པ། །དེ་ཉིད་འབད་པས་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཞེས་དམ་བཅའ་བ་དང་། རྟགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པས་བསྒྲུབས་
ཏེ། ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བརྗོད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པའི་ངལ་བ་མ་བྱེད་པར། མ་ཡེངས་པའི་ར་བར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བཙོན་དུ་
ཟུང་ཞིག་པའོ། །དེ་ཡང་། རྣམ་རྟོག་དུ་མས་བརྟགས་པ་ཡི། །རྨོངས་པ་དོན་གྲུབ་འདོད་གྱུར་པ། །མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་རྡེག་པ་དང་། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་འཐུང་བ་བཞིན། །ཞེས་སོ།

直译
引导至真实境界的修持
第二部分包括：将心意囚徒置入铁锁，放任念头的妄想自然消散，在六识上松开安置，以及融合前后的意识为一这四点。首先又分为三：先祈请上师，中间将心安住于无依处，最后以三钉除障碍。第一：
21-363
要超越轮回必须了悟自心。要了悟心，仅靠深奥教言一项是不够的，需要圣上师的加持。要获得加持，应当毫无顾虑地供养身体和一切受用，生起佛陀的观想，以不间断的信心恭敬祈请。听从一切教诲，善观其行为，当自心生起智慧时，见到上师即是佛陀，此时才生起真实的信心与恭敬。此生起后，一切功德将如同秋日果实一般同时成熟。
第二：根本住于家中故，应当努力执持意识。若能完全了知它，则是行为与解脱的基础，称为涅槃；若不了知，则生起大蕴，导向难忍的痛苦，故也称为轮回。由于轮回涅槃一切皆依赖于此，所以是根本。
正如无著金刚所言："只要有情意识被厚重分别黑暗布包裹，便有无量痛苦；一旦将它剥离，便获得无比广大安乐，因此圣者应当努力于此；当它消尽时，安住于实相中，功德增长使实相自然显现。"
21-364
由于此心不在自心之外，故说"住于家中"。《顶髻道歌》中说："最为珍贵的存在于自身，除了心外，未说有一个外在对象存在，心本身即是遍明光明。因此，若如实观察，心以外的法不存在。"《秘密成就》中说："安住于自身中，当以精进了知实相。"
因此，不要白费力气，宣称一切法有我或无我，或用因相的肯定与否定关系来证成，仅凭语言宣说一切法空，却不知俱生自性。而应当在不散乱的围墙中将意识囚禁。
如说："以诸多分别所观察，愚者欲求实现目标，如同虚空中击打拳头，或者饮用蜃景之水。"


 །དེའི་ཚུལ་ཡང་། ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་ལ། །
21-365
སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་བཅད་ནས་ཅི་ལ་ཡང་མི་རྟོག་པར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་རང་གི་རང་བཞིན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་མ་བཅོས་པར་བཞག་
གོ །གལ་སྲིད་མི་གནས་ན། ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་བཟུང་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་མི་ནུས་ལ། དེ་མ་ནུས་པས་དབང་པོ་དྲུག་གི་རྟོག་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཚུལ་
དེས་རྟོག་པ་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བས་སེམས་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་ངོས་གཟུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་པས། ཚིག་གི་བརྗོད་པ་དང་། བློས་བསམ་པ་
དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་སྒོམ་པའི་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པས། ཇི་སྲིད་སེམས་ནི་འཇུག་བར་དུ། ཐེག་པའི་མཐའ་ལ་
ཐུག་པ་མེད། །སེམས་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ན། །ཐེག་པ་མེད་ཅིང་གྲོལ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཡང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པའི་གོ་འཕང་
གཅིག་ཏུ་ངེས་པས། དེར་བགྲོད་པའི་ལམ་ཡང་། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་མ་བཅོས་པའི་ལམ་འདི་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། གཞན་ནི་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས། 
21-366
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །གཙོ་བོའི་ཐེག་པ་དབྱེར་མ་མཆིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་པས། །ཐེག་པ་གསུམ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡང་། རྟོག་
པ་དང་བཅས་པ་དང་། རྟོག་པ་མེད་པའི་སྟོང་པ་སྙམ་སེམས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ། འགའ་ཞིག །བློ་ཉམས་པའི་རྨོངས་པའི་སྒོམ་པར་ལྟ་སྟེ།
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དགག་པ་ལས་ཡིད་བཀག་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོས་ཉི་མ་མི་མཐོང་ཞེས་བརྗོད་པས་ཉི་མ་བཀག་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་
པ་ནི། །བྱིང་ན་ཤེས་པ་གཟེངས་བསྟོད་པའི་གཟེར་ནི། ཤེས་པ་དྲག་ཏུ་གཅུར་ཞིང་སེང་གེའི་འགྱིང་ཚུགས་བྱ། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་བསྒྲིམ་ཞིང་སྒྲ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། རྒོད་པ་གཉའ་གཅོག་པ་ནི། བསྒོམ་
པའི་ཐུན་ཚོད་བསྐྱུང་ཞིང་ཐུན་གྲངས་མང་བར་བྱ། ཞི་ཚེ་རྣལ་དུ་བཞག་པའི་གཟེར་ནི། ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་ནས་རྩོལ་བ་གློད། །དེ་ཡང་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་སྐྱོན་བསལ་མི་དགོས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཀྱིས་
བཅོས་པ་ཁོ་ན་བདུད་དུ་འདུག་ཅིང་། འབད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྒོམ་པ་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཡིས། །སེམས་ལ་ལྷན་པ་གདབ་ཏུ་མེད། །རིག་བྱ་རང་བཞིན་གྱིས་མ་དམིགས་པས། 
21-367
དེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་བློ་ཡང་ཇི་ལྟར་དམིགས་ཏེ། རིག་བྱ་དང་རིག་བྱེད་གཉིས་སུ་མ་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་སྣང་བའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་གྲུབ་
པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། མདོར་ན། འདོར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བླང་བར་བྱ་བའང་མ་མཆིས་པས། སྤང་གཉེན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཻ་
ཏྲི་པས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སེམས་ཉིད་དེ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྲོ་བ་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་ན། །རྟོག་པ་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་དང་། དེ་ལ་རིག་པས་མཐོང་བ་མེད། །གཉིས་
སུ་མ་ཡིན་གཉིས་མེད་མིན། །བྱང་ཆུབ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཡང་ལྭ་བ་པས། བླང་བྱ་དོར་བྱ་སྤང་བ་ཉིད། །གང་དུ་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟ་བུར། །དེ་ནི་འབད་པ་མེད་པར་ཐོབ། །
ཅེས་སོ།

直译
其方式为：身心内松弛。
21-365
断绝心与心所有的一切活动，对任何都不作意不分别，以此将心安住于其自性如实状态，不加修饰。假如无法安住，则通过各种方法摄持心，使妄念无法散乱于境，由于这种无法散乱，六根的分别念将消退，以此方法使分别念消融于法界。当心的清浊分离之时，心的本质也远离一切执取标识，如同虚空般清净，彻底超越文字表述、意识思维和世间修行的对境，这就是所谓的"现证佛陀的密意"。
如尊者弥勒巴所言："只要心识仍在运转，无法达到乘法的终点；当心本身彻底转变时，既无乘也无解脱。"因此，除此之外别无所谓解脱的成就。
由于解脱果位是确定唯一的，所以通往彼处的道路也只有这一条无作意无修饰之道，其它都不过是分别念的修行而已。如龙树足下所言：
21-366
"因为法界无有差别，主要乘法也无分别；您所宣说的三乘法，是为引导众生而设。"因此，宣说三乘的目的，是为了理解有分别念和无分别空性的意义。
关于"不作意"，有些人将其视为心智失常的愚昧修行。然而，这里所说的不作意并非禁止心识，而是不执取所取能取，就像国王的王妃说看不见太阳，并不是真的遮蔽了太阳一样。
第三，沉没时提振意识的钉子：强烈抬起意识，做狮子般的昂扬姿势，收紧身体各部分，将意识集中在声音上。制服散乱的方法：缩短修行的时段，增加修持的次数。平静时自然安住的钉子：生起体验后放松努力，那时就不需要清除沉没与散乱的过失了。
第二，仅仅以心造作就是魔障，而努力本身也缺乏实相无分别的特质。"以后续的意识修行，无法在心上打补丁。"由于所知对象自性上不可得，
21-367
能知的心又如何可得？由于所知与能知不可分离，故称为不可思议的法界。无论如何显现，在显现的当下就无有成立，因此称为显空双运。简言之，由于不可舍弃，也就没有可取的，应当安住于舍取平等的状态中。
弥勒巴说："不可思议的心性，是一切事物的本质。若能领悟众生为一味，则无分别且光明。"又说："于此，以觉知无所见，非二亦非不二，是清净菩提的特征。"
又如拉瓦巴所说："放弃取舍之念，不论在何处如何，无需努力即可获得。"
;


 །གསུམ་པ་ནི། ནང་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདེན་འཛིན་གྱི་སྦལ་ཞི་བས། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བའི་དངོས་པོས་རྟག་མ་ཐུབ་པར་ཧད་པོར་འཆར་ཞིང་། དེའི་སྟེང་དུ་ལྷན་
གྱིས་བཞག་པས་ཅི་ཞིག་ན་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པར་འཆར་བཞིན་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པར་སོང་སྟེ། སྣང་བ་དང་སེམས་ཆུ་ལ་ཆུ་བསྣན་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །
21-368
དགྱེས་རྡོར་ལས། འགྲོ་ཀུན་གདོད་མ་ཉིད་ནས་སྟོང་། །རྒྱུ་རྐྱེན་གང་གིས་སྟོང་མ་བྱས། །འདི་ལ་སྐྱེ་རྒ་ཡོད་མ་ཡིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་དེ་ལ་བརྗོད། །ཅེས་དང་། ས་ར་ཧས། ཇི་སྲིད་སེམས་ལས་
རྣམ་འཕྲོས་པ། དེ་སྲིད་མགོན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆུ་དང་རླབས་དག་གཞན་ཡིན་ནམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྔ་མ་འགགས། །ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས་པའི་མཚམས་སུ་སེམས་ཀྱི་གནས་
ལུགས་དྲན་བྱ་དྲན་བྱེད་ལས་འདས་པ་ཞིག་རང་ལུགས་སུ་འཆར་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་སྐྱེས་ངོས་གཟུང་ནས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པས། དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་
ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས། སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དྲན་དུ་མེད། དེ་ཡང་མ་བཅོས་ངང་ལ་བཞག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་དག་པ། མ་རིག་པ་ནི་
རིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། ཡང་། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བདེ་ཐོབ་གང་། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་འདི་དེ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རྙོག་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ།། །།
༄། །འཁོར་བའི་རྫུན་མཚང་རང་སར་བཤིག་པའི་སྤྱོད་པ།
གསུམ་པ་ལ།
ལས་དང་པོ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་བའི་སྤྱོད་པ། ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་དབང་བའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ལ་དགག་བཞག་མི་བྱེད་པར་སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་དུ་འཇུག་པ་བུ་ཆུང་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་དང་། 
21-369
ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་མ་སོང་ན་ཆོས་ཀྱི་དགོས་པ་སྟོངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ངན་པར་མི་བལྟ། གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོར་མི་སེམས་པར་རྐྱེན་གང་སྣང་གི་སྟེང་དུ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གནད་
ཟིན་པ་བུང་བ་མེ་ཏོག་ལ་རྒྱུ་བ་ལྟ་བུས་གཙང་དམེའི་རྟོག་པ་གཞོམ་པ་གདོལ་བའི་སྤྱོད་པས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། གཞུང་ལས། དེ་དོན་མཐོང་ན་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །བུ་ཆུང་གདོལ་པའི་སྤྱོད་
པ་ལྟོས། །ཞེས་དང་། སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་དུ་ཆུག །བུང་བ་མེ་ཏོག་རྒྱུ་བ་ལྟོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། འཁོར་བ་ལ་སྐྱོན་དུ་མི་ལྟ་བས་དོགས་པ་བསད། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་
ལ་ཐོབ་འདོད་མེད་པས་རེ་བ་བཤིག་པའི་འཇར་ཉལ་ཁྲིག་མེད་ཀྱི་གནད་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསང་ཏེ་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མྱང་བཞིན་པས། དུར་ཁྲོད་བས་
མཐའ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤ་ཟ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་འཁྱམ་པར་བྱས་ཏེ། གཞུང་དུ། ཤ་ཟ་སྨྱོན་པ་གང་དགར་ཐོངས། །ཞེས་དང་། འཁོར་བ་སྐྱོན་དུ་མི་ལྟ་ཞིང་། །མྱ་ངན་འདས་པ་
ཐོབ་བྱར་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས། མཉམ་བཞག་མི་སྨྲ་གྱུར་པ་ཡི། །སྨྱོན་པའི་གཟུགས་སུ་བཞག་པར་བྱ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཤ་ཟ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས། །ཞེས་སོ།

直译
第三，内心烦恼和分别执实的蟾蜍平息后，外境显现的事物无法造成伤害，清晰地显现出来。在此基础上自然安住，不久之后一切显现与声音都变成无边智慧的形态显现，成为幻化的游舞。显现与心如水注入水中一般不可分离地融为一体。
21-368
《喜金刚》中说："一切众生本初即空，非由任何因缘所空，此中无有生老，称之为俱生。"萨拉哈说："只要从心流散，便是怙主之自性，水与波浪难道是别物？"
第四，前一妄念已灭，后一妄念未生之间，心的实相超越能忆与所忆，自然地显现。对任何生起的妄念，认出后不加修改，安置下来，它将成为不二一体，使一切二元显现消失。如论中所说："心的实相不可忆，应安置于不加修饰的状态中。"又："如是清净真如性，无明将变成觉性。"又说："由自性获得安乐，断除一切分别念，因为众生本为实相，所以一切无浊染。"
在原处破除轮回虚妄的行为
第三部分包括：
初学者的行为，稍微掌握智慧的行为，以及完全掌握智慧的行为三种。首先，对六识的显现不作遮止与安立，让心的大象自由行动，如婴儿般的行为；
21-369
若不成为烦恼的对治，则法的目的落空，因此不视烦恼为恶，不将对治智慧视为善，在任何显现的情境上掌握将其纳入道路的关键，如蜜蜂游历于花朵，以贱民行为摧毁净不净的分别念而安住。如论中所说："见到此义则解脱，观察婴儿与贱民的行为。"又说："让心之大象自由行动，观察蜜蜂游历花朵。"
第二，不视轮回为过失而断除顾虑，对涅槃无有获得之欲而破除希望，这种无差别的自在睡眠（轻松无拘束）的要点应当修习。为此极为秘密，以疯癫的行持品尝无分别的体验，如同食肉者般游荡于墓地、荒野等一切处所。
论中说："如同食肉者与疯子，随意放任。"又说："不视轮回为过失，涅槃非所获得。"《秘密成就》中说："入定不说话，应示现疯癫相，以自所欲天尊瑜伽，如食肉者般处处游荡。"


 །
21-370
གསུམ་པ་ནི། བསྙེངས་དང་བྲལ་བའི་སེངྒེ་བཞིན། །ཞེས་པ། དཔེར་ན་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེངྒེ་རི་ལ་གནས་པའི་རི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིགས་པའམ། །བག་ཚ་བ། སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པའམ། དོགས་པ་
ཙམ་ཡང་མེད་ཀྱི། གཞན་དུ་རང་གི་ཁ་ཟས་ཙམ་ཞིག་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་རང་ལུགས་ལ་མ་བཅོས་པར་གནས་ནས། བྱ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་
རྣམ་པར་རྟོག་པའི། མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་དོགས་པ་མེད་པར་གནས་ལ། གཞན་དུ་དངོས་པོའི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལ་འཛུད་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་
རོལ་པ་སྟེ། གཞུང་ལས། ཐ་མལ་ཤེས་པ་རང་ལུགས་དེ། །མ་བཅོས་སོ་མ་ཉིད་དུ་གཞོག །བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཁྱོད་མ་རྟོག །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས། དེ་ནས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་
སྤྱད། །ཅེས་གསུངས་སོ།། །།
༄། །ཆོས་ཟད་སར་བསྐྱལ་བ་འབྲས་བུའི་རྣམ་གཞག་བཤད་པ།
བཞི་པ་ནི། ཕྱོགས་དང་ཆ་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ལྟོས། །ཡོད་པའམ། མེད་པའམ། རྟག་པའམ། ཆད་པའམ། དངོས་པོའམ། དངོས་པོ་མེད་པའམ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་
བྱས་ཞེས་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཞིང་། གཉིས་ཀའི་ཆ་ལ་མི་གནས་ཤིང་། ཟུར་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བཞག་ཏུ་མེད་པ། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་བྲལ་གྱི་སྤྲོས་པ་དང་ཡང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ཤིང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གཞན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས། 
21-371
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་ཡང་། འཁྲུལ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར་སངས་པ་དང་། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ནས་རྒྱས་པ་
ཞེས་བྱའོ། །རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པས། སྙིང་པོ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །དེ་མཐོང་འདི་ཡི་རིག་པ་ཡི། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ། །ཅེས་དང་། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོར་འགྱུར། །རྣམ་པ་ཀུན་
གྱི་ལུས་གཅིག་པུ། །འདུས་མ་བྱས་སེམས་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །རྫོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་མཚན་ཉིད། །དེ་ཉིད་སེམས་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་གི་དགའ་སྟོན་ལ། །ཆས་པར་འདོད་རྣམས་
ཀུན་རྟོག་མྱ་ངམ་གྱི། །ཐང་ཆེན་བཞག་ནས་བག་ཡོད་རྒྱལ་རྣམས་གྱི། །བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་འདི་བརྟེན་པར་བྱོས། །ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་ཇི་བཞིན་བསྟན་གྱུར་ན། །བྱིས་རྣམས་སྐྲག་པས་འདོར་གཟིགས་སངས་རྒྱས་
རྣམས། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ལ་ཁ་དྲངས་ནས། །ཐ་མར་སྙིང་པོའི་དོན་འདིར་སྦྱོར་བར་མཛད། །མངའ་བདག་ཛཀྵྭའི་ཞལ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུན། །གྲུབ་པའི་རྣམ་དཔྱོད་རལ་པས་བརྟེན་གྱུར་པ། །ལེགས་བཤད་གངྒཱ་འདིར་
བབ་ས་དབང་ནི། །དགའ་བའི་རྒྱལ་པོའི་དག་བྱེད་ཉིད་དུའོ། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་གནས་གསལ་བར་བྱས་པ་འདི་ཡང་། སྤེལ་ཆུང་ནས་སྡེ་པ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོས་དད་པས་བསྐུལ་བ་བཞིན། པདྨ་དཀར་པོས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ།

直译
21-370
第三，如同无畏的狮子。比如，住在山上的百兽之王狮子，对山上的野兽群众不会感到恐惧、不安、毛发竖立或有丝毫顾虑，而只是关注自己的食物。同样地，安住于禅定中平常意识的自然状态而不加修饰，降伏并无所顾虑地安住于一切作为等分别念的相想，只是将心念放在将一切事物见解引导至无我的游舞中。
如论中所说："平常意识的自性，应当安置于不加修饰的原始状态中，不要对诸多行为起分别。"《秘密成就》中说："然后如狮子般行持。"
将法送至尽处的果位建立
第四，不住于方向与部分，观察离戏论虚空中心。不偏向有或无，常或断，事物或非事物，有为或无为等方向，不住于二者的部分，也不能安立为第三种情况，超越了"非二俱"等边际的戏论，如同虚空般圆满一切法并证悟菩提，自然成就他人利益，
21-371
不断趣入佛陀事业。此中，由于一切迷乱法已尽，故称为"舍"；从具足一切种智慧方面，称为"增"。
尊者弥勒巴说："从此心要自性中，见此以此觉性，成就正等正觉。"又说："此成为大佛陀，一切相中唯一身，无为心性即是法，圆满报身具特征，彼心性即化身。"
欲趋向解脱城最胜盛宴者，应当舍弃分别荒野大平原，依止具正念诸王共同行持的此一道路。若如实宣说此甚深道，由于愚者惊恐会弃舍，诸佛观察此点，引导至三乘方式，最终将他们安置于此心要义。
主尊札喀瓦口中流出的传承，由具成就的智慧发鬘所依止，此善说恒河流入的地主，即是欢喜之王的净化者。
此极为秘密的心要义口诀明确解释，是应佩尔琼寺的欢喜王以信心催请，白莲花在拉卓卡楚写成。
;


 །སརྦ་མངྒལཾ།། །།




直译
一切吉祥！
（藏文：སརྦ་མངྒལཾ།，梵文拟音：sarva maṅgalam，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文泰卢固体：సర్వ మఙ్గలమ్，汉语字面意义：一切吉祥，汉语拟音：萨尔瓦 芒嘎朗）


